روشن: نگاهمان به پژوهش تئاتر ایدهآل نبود/ خاکی: تئاتر در کشور ما شغل نیست

گزارش آنا از نخستین جایزه پژوهش تئاتر؛

سید جواد روشن گفت: خرسندم که اینک بخاطر یک جایزه مستقل در عرصه پژوهش و قلم اینجا هستیم و این خیلی خوب است. تا پژوهش های علمی و کاربردی صورت نگیرد، ادامه این مسیر درست نخواهد بود.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری آنا، نخستین جایزه پژوهش سال تئاتر ایران با حضور نادره رضایی معاون هنری وزارت فرهنگ، اتابک نادری، سرپرست اداره کل هنرهای نمایشی، ناظرزاده کرمانی، مهدی شفیعی، رحمت امینی، مرتضی اسماعیل کاشی، سید جواد روشن، اردشیر صالح پور، محمدحسین ناصر بخت، محمد شیری، مریم معترف، عطاالله کوپال، رضا سرور، منوچهر اکبرلو، مسلم قاسمی و جمعی دیگر از هنرمندان عصر امروز بیست و چهارم آذرماه در تالار رودکی برگزار شد.
اجرای این برنامه با کوروش سلیمانی بود.
سید جواد روشن مدیر انتشارات نمایش پشت تریبون قرار گرفت و گفت: ما تا امروز جایزه مستقل برای پژوهش نداشتیم و جای خالی این امر احساس میشد، اتفاقی که در سینما رخ داد، از زمانی این مسئولیت به من داده شد تصمیم گرفتیم جایزه مستقل داشته باشیم. نگاه ما ایدئالگرایی نبود، به نظرم گاهی گام برداشتن بهتر خواهد بود، پس سعی کردیم در بخشهای محدود اما حائزِ اهمیت کار کنیم.
وی در ادامه افزود: نگاه ما پژوهش مرتبط تئاتر ایران بود، ده محور موضوعی پیشنهاد شد، در دورههای بعدی میتوان ارتقا با بازه زمانی بهتر ایجاد کرد. خرسندم که اینک به خاطر یک جایزه مستقل در عرصه پژوهش و قلم اینجا هستیم و این خیلی خوب است. تا پژوهشهای علمی و کاربردی صورت نگیرد، ادامه این مسیر درست نخواهد بود. خوشبختانه مترجمان خوبی در عرصه تئاتر این روزها داریم، البته ما بخش ترجمه هنوز نداریم، منتها آقای سرور با افتخار سالها الگوی مترجمین ما هستند و از ناشران هم از مدیر انتشارات بیدگل تجلیل خواهیم کرد.
تجلیل از انتشارات برتر؛ انتشارات بیدگل ، عماد شاطریان
مهرزاد آقاجمالی پشت ترییون قرار گرفت و گفت: پانزده سال پیش ما جمع میشدیم و نمایشنامه خوانی میکردیم، آنجا با آقای شاطریان آشنا شدم، تصمیم داشت سمت کارهای نظری تئاتر برود و رفت. علی اکبر علیزاد نقش مهمی در سمت و سوی این انتشارات داشت.
تجلیل از پژوهشگر مترجم برتر
پژوهشگر و مترجم رضا سرور
محمدرضا خاکی پشت تریبون عنوان کرد: ترجمه نه فقط انتقال واژههاست بلکه کوشش برای ارتباط با فرهنگ دیگر است، یک پل بین فرهنگها و دلهاست. ترجمه کاری بس دشوار و هنری بی همتاست. ترجمه در تئاتر خیلی اهمیت دارد، تئاتر آینه زندگی است و برای اینکه تصویری کاملتر داشته باشیم نیازمند آثار جهانی هستیم، اگر امروز با آثار بزرگان موسیقی جهان آشنا هستیم به لطف کار مترجمان است.
وی افزود: ماشینهای ترجمه اگر چه قابلیت زیاد دارند و امکان دسترسی سایر زبان ها را فراهم میکنند، اما قادر به درک احساسی متون نیستند. امروز شغل تئاتر نداریم، اما همه مدرس تئاتر شدند، با وجود اینکه آزمون صلاحیت مدرس در دانشگاه ها کنار گذاشته شده است.
سرور نیز پس از تجلیل گفت: جوهره تئاتر به فراخور تحولات دامنه خود را گسترش میدهد، پژوهش تئاتر همواره تاریخی است. تاریخیت تئاتر را از آنچه بوده به هست و باید میرساند.
تجلیل از فرهاد ناظرزاده کرمانی
اردشیر صالح پور درباره فرهاد ناظرزاده گفت: پژوهش مایه وپایه تئاتر است. پژوهشگر مفسر روشنایی است. پژوهش مثل خورشید گرم و روشنی بخش است، سه عنصر هستی ساز باعث تعالی تئاتر می شود که راس آن پژوهش است،
دوم آموزش و سپس آفرینش است.